English | Site map | Databases | News | Search | Orientation | Español |
Knowing the conventions of the emigrant's host country helps to understand the records.
The characteristic modern Spanish convention for personal names is different from the British usage. Normally, a child acquires the surnames of both father and mother for life. The father's surname is dominant, however, and is the one passed on to the subsequent generation.
In the following imaginary example, if we meet a Paulina Espinoza Rojas, we immediately know that her father is an Espinoza and her mother is a Rojas. Her legal papers will almost always show both names. However, in more casual contexts, she may be addressed as:
By the way, in older records, her name may appear as
Contrast this with the British practice of using only one surname (normally the father's). Second surnames (if used) appear as middle names: sometimes the mother's, sometimes not. A real-world example shows how easily mistakes can occur:
As explained above, a person's two surnames are his/hers for life. Major life events (marriage, death) are recorded with the full legal name. In the example above, Paulina Espinoza Rojas literally goes to her grave with the same name as when she entered the world, regardless of marital status. This convention was applied to British immigrant women in Patagonia also.
To give another imaginary example, Jean MacDonald, daughter of Angus MacDonald and Morag Campbell, would be buried in Patagonia as Jean MacDonald Campbell.
Two notes on social usage that reflect a married woman's subordinate role in society:--
(1) If our imaginary immigrant was married to Alexander Cunningham, the newspapers would probably report her as:
(2) If, later, her husband dies, she would then become:
Contrast this with the modern American trend for women not only to adopt their husband's surname at time of marriage, but also to make their birth surname into a middle name. Name sequence carries different meanings in different societies and at different periods: at times culturally formalized, at others simply eclectic.
The "PatBrit" databases are taken from a variety of sources: public records (in Spanish), church registers (in English), newspapers and journals (in both languages) etc. One would expect the unfamiliar names of British settlers to have suffered some "distortion" when written in the Spanish-language context (e.g. writing the name the way it sounds to hispanic ears). This does indeed occur; but not as frequently as one might have expected.
There has been a widespread "hispanicization" of foreign forenames. It was commonplace to substitute the Spanish words (when an equivalent exists): they are often very similar in spelling, if not always in sound. Also, it has been said that civil registration officials formalized this practice by using the hispanic form of names when registering the birth of immigrant children. Surnames are less often translated: one such example is Williams, which might become "Guillermos" or "Guillermo".
Two interesting variations have occurred with the Scottish "Mac..." prefixes. Sometimes these surnames are hyphenated (Mac-Lean); at other times, they are divided (Mac Lean). However, the ambiguity of "Mac" and "Mc" means that some surnames were written with both prefixes (MacLean and McLean): take care when running database queries.
Alexander Alejandro |
Edward Eduardo |
James Santiago, Diego, Jaime |
Patrick Patricio |
Stephen Esteban |
Toby Tobías |
Andrew Andrés |
Frederick Federico |
John Juan |
Paul Pablo |
Theodore Teodoro |
William Guillermo |
Arthur Arturo |
George Jorge |
Joseph José |
Peter Pedro |
Thomas Tomás |
|
Charles Carlos |
Henry Enrique |
Lawrence Lorenzo |
Richard Ricardo |
||
Christopher Cristóbal |
Hugh Hugo |
Michael Miguel |
Roderick Rodrigo |
Agnes Inés |
Catherine Catalina |
Emily Emilia |
Jane/Jean/Joan Juana |
Margaret Margarita |
Mary Ann Mariana |
Alice Alicia |
Dorothy Dorotea |
Helen Elena |
Louise Luisa |
Mary María |
Sophia Sofía |
Ann Ana |
Elizabeth Isabel |